铁马冰河入梦来的上一句(铁马冰河入梦来)

关注 ,让诗歌点亮生活译典2021.2.23 第359期十一月四日风雨大作(其二)【南宋】陆游僵卧孤村不自哀,尚思为国戍轮台。夜阑卧听风吹雨,铁马…

关注 ,让诗歌点亮生活

译典

2021.2.23 第359期

十一月四日风雨大作(其二)

【南宋】陆游

僵卧孤村不自哀,

尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,

铁马冰河入梦来。

(选自教育部组织编写,温儒敏总主编《义务教育教科书语文七年级(上)》 第六单元课外古诗词诵读。北京:人民教育出版社,2017年)

陆游(1125—1210),字务观,号放翁,越州山阴(今浙江绍兴)人,南宋文学家、史学家、爱国诗人。有手定《剑南诗稿》 85卷,收诗9000余首LU You

(1125-1210),字观者,号英雄,殷珊越州(今浙江绍兴)人。他是南宋时期的文学家、史学家和爱国诗人。陆编《剑南诗话》85卷,诗9000余首。(陈赛花译)9501.163.com

A Storm on the 4th of the 11th Moon (No. 2)

陆游

Tr .赵艳春

躺在那里的绒毛里,我不会叹息;

为了保卫我自己的国家,我仍然会努力。

在深夜里,风暴在我耳边摇摆;

越过冰蓝色,向我的梦想发出战马嘶鸣。

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊翻译中国主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

赵艳春,上海大学英语教授,上海大学翻译出版中心主任,《Translating China》主编,国际汉学与教育学会会长,中国文化翻译与国际推广委员会会长,中国经典双语者协会常务会长,中国语言教育协会副会长,诗译诗、经典译经典原则的倡导者。

栏目策划:金石开

>栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:陆 游

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《夜雨寄北》Message from a Night Rain

《秋词(其一)》A Lyric of Autumn (No. 1)

《临江仙 · 帘影故家池馆》The Blinds Shading the Pool and Hall of My Home

《鹧鸪天 · 雨中赵亭至》Zhao Ting’s Visit to Me in Rain—To the Tune of Partridges in the Sky

《从毛主席登岳麓山至云麓宫》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《晚泊秦皇岛》Mooring at Night on the Qinhuang Island

《夜上受降城闻笛》Hearing a Flute Tune in Surrender Accepting City

《行军九日思长安故园》Missing My Old Clime While on the March

《江南逢李龟年》Meeting with Li Guinian in South Land

《晓雨渡江》A Rain on the Dawn River

《故居》My Old House

《西山道中》Back to the Western Hills

《天净沙·秋思》Autumn Thought—To the Tune of Clear Sands Under the Sky

《题刘兄溪山草堂》An Inscription for Brother Liu’s Thatched Cottage at Creek Hill

《冬日晚归》Going Home Late on a Winter Night

《落花不扫》Fallen Petals Unswept

《次北固山下》A Visit to the Beigu Hill

《少年游》A Teenager’s Leisure

《春日漫兴》An Impromptu on a Spring Day

《金海湖秋色》Autumn Hue of Gold Sea Lake

《观沧海》The Blue Sea

《清平乐》Pure Peace Tune

《浔城漫步》Walking in River Town

《寄友人》To My Friend

《画堂春 · 无题》Untitled—To the Tune of Spring in a Painted Hall

《浣溪沙》Yarn Washing

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《临江仙 · 答友人问近况》Answer to a Friend’s Question About My Recent Situation

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《游园不值》Visiting a Garden, Unreceived

《泊船瓜洲》Mooring at Gourd Shoal

《苏幕遮 · 冬日》A Winter Day

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《黎母山》Limu Mountain

《早春呈水部张十八员外》 A Drizzle in Early Spring

《城头月·旅居三明徐碧村闻列车汽笛,怆然感作》Composed in Sorrow on Hearing a Train Siren When I Lived as a Tourist in Xubi Village in Sanming—To the Tune of the Moon over the Town

《蝶恋花》A Butterfly’s Love for Flowers

《 鹧鸪天 · 归扬州故居作》Composed When I Return to My Old Home in Yangchow — To the Tune of Partridges in the Sky

《闻官军收河南河北》At the News That Honan and Hopei Are Regained

《春夜喜雨》A Blessing Rain on a Spring Night

《鹧鸪天》Partridges in the Sky

《定风波·山村列车》A Hill Hamlet Train—To the Tune of Be Still

《采薇》Vetch We Pick(Excerpt)

《竹石》Bamboo Rooted in the Rock

一审:姜巫, 二审:曼曼,终审:金石开

版权声明:本文为 “66趣闻网” 原创文章,转载请附上原文出处链接及本声明;

原文链接:http://www.oyh666.com/xinwen/2021-10-12/3011.html

上一篇:拍立得照片可以保存多久(拍立得怎么选)

下一篇:格力家用中央空调优缺点(装修必看丨家用中央空调怎么选)

为您推荐

联系我们

联系我们

vx:15753178057

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 498055143@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部